Traducción General Inversa A-C

1)

 

Ref. bibliográfica Pozas Ortega, María Nieves; Guy Rochel. 2001. Dificultades gramaticales de la traducción al francés. Barcelona: Ariel.
Accesibilidad Disponible en www.amazon.es por 18,90
Descriptores Libros/lengua/lingüística
Resumen Es un libro escrito por una exalumna de traducción (licenciada con honores), que tiene como proósito ayudar a alumnos de su misma carrera o con un nivel avanzado de francés para resolver los principales problemas que se presentan a la hora de traducir al francés.
Idioma Español
Razones selección Hemos escogido este libro por las buenas calificaciones que tiene por sus lectores, y por el prestigio de la autora, ya que fue licenciada con honores en la Universitat Autónoma de Barcelona.
Fecha evaluación 6 de noviembre de 2015
Evaluación Excelente
Observaciones Pensamos que puede ser de gran ayuda para los alumnos de traducción general inversa de cuarto curso, porque suelen tener un nivel medio-alto de francés y, por tanto, pueden tener muchas dudas sobre expresiones, construcciones gramaticales, vocabulario, etc, y este libro les puede ayudar a resolverlas.

2)

Ref. Bibliográfica Cómitre Narváez, Isabel. 2003.  La enseñanza de la traducción inversa (español-francés): reflexiones acerca de la importancia del conocimiento de la cultura meta.
Accesibilidad Disponible en la Biblioteca General de la Universidad de Alicante
Descriptores Inversa/pedagogía/cultura/problema
Resumen Se trata de un libro que intenta concienciar de la importancia de conocer la cultura de la lengua no materna a la que vamos a traducir, ya que, para que el traductor realice su trabajo adecuadamente, es importante tanto el conocimiento de la lengua meta como de su cultura. Además, se dirige a los profesores también para que hagan que sus alumnos sean conscientes de esto.
Idioma Español
Razones selección Pensamos que lo que se trata en este libro es de gran importancia porque tiene en cuenta la parte cultural como una parte fundamental a la hora de conocer un idioma, y de la que un traductor no puede
Fecha evaluación 5 de noviembre de 2015
Evaluación Útil
Observaciones

3)

Nombre Atilf (Analyse et traitement informatique de la langue française)
URL http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Fecha creación Primera versión (CRTLF) publicada en 1960.
Fecha actualiz.
Responsable web Laboratorio ATILF CNRS
Tipología Base de datos
Descriptores
Resumen Es una página en la que podemos encontrar todo tipo de recursos para el estudio y análisis del francés, incluyendo enciclopedias, diccionarios, la versión electrónica del diccionario “Trésor de la langue Française”, más de 60.000 artículos, entre otros.
Navegabilidad Sencilla ya que cuenta con un enlace para cada sección y ofrece ayuda.
Idioma Francés
Razones selección Hemos escogido esta web por su longevidad y porque cuenta con el “Trésor de la langue Française” que es uno de los mejores diccionarios de francés.
Fecha evaluación 6-11-2015
Evaluación Excelente
Observaciones

4)

 

Nombre 86 expresiones coloquiales y su traducción al francés
URL http://elblogdeidiomas.es/86-expresiones-coloquiales-frances/
Fecha creación Noviembre del 2014
Fecha actualiz. Mensualmente
Responsable web
Tipología Blog
Descriptores Expresiones/Coloquiales/ Francés/Traducción
Resumen Se trata de una entrada de un famoso blog de idiomas, que nos aporta una selección de refranes y frases muy usadas en francés y su correspondiente traducción al español.
Navegabilidad Muy sencilla
Idioma Español
Razones selección Hemos escogido este enlace, a pesar de su corta extensión debido a que nos parece muy interesante e imprescindible conocer refranes típicos de la lengua francesa, ya que es muy probable que nos encontremos con muchos de ellos a lo largo de la asignatura y debemos estar preparados para afrontar su traducción.
Fecha evaluación 6 de noviembre de 2015
Evaluación Útil
Observaciones

5)

 

Ref. Bibliográfica Borda Lapebie, Juan Miguel. 2008. Estructuras morfológicas en la traducción francés-español/ español-francés, con ejercicios. Comares
Accesibilidad Disponible en www.casadellibro.com por 16€
Descriptores Traducción/Francés/Castellano/Morfología
Resumen Se trata de un libro que contiene manuales para aprender a la perfección la gramática francesa, a partir de unos conocimientos medios-altos sobre ella, para consolidar la expresión escrita del francés, orientado a la traducción, tanto directa como inversa.
Idioma Castellano.
Razones selección Hemos escogido este libro debido a que es muy importante consolidar la fluidez en la lengua  meta a la hora de traducir, ya que si no conocemos la gramática de la lengua a la que vamos a traducir, es muy probable que cometamos errores gramaticales y que no seamos conscientes de ellos.
Fecha evaluación 7 de noviembre de 2015
Evaluación Útil
Observaciones

6)

 

Ref. Bibliográfica Troullioud, Jules; Eduardo Benot. 1900. Cuadros sinópticos para facilitar la traducción al francés de las voces castellanas. Madrid: Librería de Hernardo y compañía.
Accesibilidad Disponible en la Biblioteca de la Universidad de Alicante
Descriptores traducción/francés/castellanas
Resumen El libro es un estudio sobre la enseñanza y la práctica de la traducción.
Idioma Español
Razones selección Hemos escogido este libro debido a que fue única en el género en la época en la que fue publicada y supuso un antes y un después en la didáctica de la traducción.
Fecha evaluación 8 de noviembre de 2015
Evaluación Útil
Observaciones
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s